Falsos amigos culinarios

 

En lingüística se llaman falsos amigos a aquellas palabras que se escriben de forma igual o parecida en dos lenguas, pero que tienen significados diferentes en cada una de ellas. En el contexto de la comida, hay una serie de falsos amigos entre el español y el portugués que pueden causar alguna confusión.

Ameixa

No os sorprenda ver ameixas en la verdulería: se trata de nuestras ciruelas. No es probable que veáis almejas en Brasil, son muy poco comunes.

Chouriço

Si veis que el menú contiene chouriço, no esperéis que os sirvan el más delicioso cantimpalo. En portugués, chouriço significa morcilla.

Coelho

Por si surgiera la confusión en algún restaurante: el coelho portugués (cuya pronunciación se parece a "cuello") es nuestro conejo. Nuestro cuello se dice pescoço en portugués.

Lagarto

En el no muy probable caso de que os encontréis la palabra lagarto en el menú, no tenéis ni que salir corriendo del restaurante ni emocionaros ante la posibilidad de probar una carne exótica. El lagarto portugués no es más que el redondo de ternera español (peceto en el español del Río de la Plata).

Limão

Es poco probable que este falso amigo provoque una hecatombe, pero no está de más saber que lo que los brasileños llaman limão para los españoles es una lima. Nuestro limón amarillo no es muy común en estas latitudes. Donde se encuentra, se conoce como limão siciliano.

Marisco

En por lo menos las regiones Sur y Sudeste de Brasil, la palabra marisco, cuando aparece en un menú, suele significar específicamente mejillones, y no se usa como término genérico para referirse a otras especies de invertebrados marinos. Es bueno que lo sepáis para que no os llevéis ninguna sorpresa cuando os traigan un cuenco hasta arriba de mejillones en vez de la soñada langosta.

Marmelada

Si se ha acabado la mermelada en el desayuno y queréis más, pedid geléia, que la marmelada en portugués es nuestro dulce de membrillo.

Pimenta

Si os preguntan si queréis pimenta en la comida, ¿qué respondéis? ¿Qué sí, pensando ingenuamente que os la van a condimentar con esos dos ingredientes básicos en la mano de cualquier cocinero, la sal y la pimienta? Pues no. Pensadlo dos veces, porque en portugués la pimenta es nuestra querida guindilla (chile o ají en partes de Latinoamérica). Las hay de todos los tipos, tamaños y colores, las hay bastante pacíficas y las hay terriblemente feroces, del tipo que os harán lanzaros desesperadamente a por el extintor más cercano. En general, la comida de la región Nordeste de Brasil lleva bastante pimenta. Que lo sepáis. En caso de duda, siempre podéis preguntar, esta pimenta é ardida?. Por cierto, si en el mismo Nordeste os dicen que un plato es quente, significa que es muy picante - no tiene nada que ver con la temperatura física del plato-.

Pimentão

Vaya por donde, el pimentão portugués no es el equivalente del españolísimo pimentón.

En portugués, pimentão significa pimiento (el morrón rioplatense). Pimentón, el condimento, se traduce al portugués por colorau.

Polvo

No os asustéis si en el menú aparece el término polvo. No van a coger un trapo y pasarlo por encima de los muebles para serviros la capa de suciedad acumulada. Polvo en portugués significa pulpo. Nuestro polvo en portugués se dice .

Salsa

Qué curioso. Salsa en portugués (también le dicen salsinha) es nuestro perejil. A nuestra salsa se le dice molho.

Sorvete

En portugués, un sorvete es un helado. Se encuentran de todos los tamaños, colores y sabores, y generalmente son deliciosos. Nuestro sorbete en portugués es un sorbet.

Vitamina

No os preocupéis si alguien os pregunta si queréis una vitamina. Además de la sustancia, en portugués de Brasil una vitamina es una bebida preparada echando leche a un zumo de frutas. ¡Una delicia! Eso sí, si la higiene del lugar en el que os vais a tomar la vitamina no os inspira mucha confianza, pedid únicamente un zumo (um suco), sin la leche.

 

Ver también: